Miguel Hernandez (4)


>Miguel Hernandez’in “Vals de los Enamorados y Unidos hasta Siempre” / “ Aşıkların ve Sonsuza kadar Birleşenlerin Dansı” şiirinden…

[15]
Si te perdiera …
Si te encontrara
bajo la tierra.
Bajo la tierra
del cuerpo mío,
siempre sedienta.
Miguel Hernandez

Eğer seni kaybedersem…
Eğer bulursam seni
toprağın altında.

Toprağın altında
bedenimin içinde,
daima sana hasret olan.
Çeviri : Nilhan Coşkun
[20]
Tierra. La despedida
siempre es una agonía.
Ayer nos despedimos.
Ayer agonizamos.
Tierra en medio.
Hoy morimos.
Miguel Hernandez
Toprak. Veda daima
bir can çekiştir.
Dün biz vedalaştık.
Dün can çekiştik.
Toprağın ortasında.
Bugün ölüyoruz.
Çeviri : Nilhan Coşkun
Reklamlar
Bu yazı latin edebiyatı içinde yayınlandı. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s