bunlar mavi sözcükler, mine çiçekleri gibi


“Bunlar ak sözcükler” dedi Susan, “deniz kıyısından toplanan taşlar gibi.”
“Ben söyledikçe onlar kuyruklarını oynatıyorlar sağa sola,” dedi Bernard. “Kuyruklarını sallıyorlar, kuyruklarını oynatıyorlar: Havada yüzüyorlar demet demet, bir o yana, bir bu yana, hep birlikte kıpır kıpır, ayrılarak birleşerek.”
“Bunlar sapsarı sözcükler, bunlar ateş gibi sözcükler,” dedi Jinny. “Ateş kırmızısı bir giysim olsaydı, sarı bir giysim, kızıl sarı bir giysim, akşam üzeri giymek için.”
“Her zamanın ayrı bir anlamı var,” dedi Neville. “Bu dünyada bir düzen var; belirlenmeler var, ayrımlar var, kıyısına adımımı attığım bu dünyada. Bu, yalnızca bir başlangıç.” Dalgalar, Virginia Woolf, Sayfa 14
Bunlar mavi sözcükler, dedi Nilhan. Mine çiçekleri gibi. Karşıya bakarak, telaşla yürüdüğün için farketmediğin; ayakkabının tabanı dokunur dokunmaz cılız bir sızıyla ezilenen mavi… Durup, otların arasına bir saniye baksan, tek günlük ömrünü minenin maviliğinde dinlenerek geçiren tüy kanatlı beyaz kelebeğin yaptığı gibi gerçekten baksan, küçük narin yapraklara… Yaşama sevinci taşıyor içimden. Mavi geceden kalan, akan, kaynayan bir sevinç. Sebebi olmalı, benim bilmediğim fakat bir yerde yazan. Mine çiçekleri arsızdır, yabanidir diyene gözlerini kocaman açmış bakıyor çocuk. Yabani korkunç demek sanıyor, vahşi kurt mesela. Tehlikeli, ne yapacağı belli olmaz, güçlü ve evlerinin bahçesinde yaşamayan… Bu küçük mavi çiçeklerin de ne yapacağı belli olmuyormuş. Yüzü çiçeğe dokununcaya kadar toprağa eğiliyor, “arsızlık yapma! çok güzelsin.” Nereden geldiği, ne yapacağı belli olmayan yaşama sevincim, mavi mine çiçeği.  

İngilizce aslı:
‘Those are white words,’ said Susan, ‘like stones one picks up by the seashore.’
‘They flick their tails right and left as I speak them,’ said Bernard. ‘They wag their tails; they flick their tails; they move through the air in flocks, now this way, now that way, moving all together, now dividing, now coming together.’
‘Those are yellow words, those are fiery words,’ said Jinny. ‘I should like a fiery dress, a yellow dress, a fulvous dress to wear in the evening.’
‘Each tense,’ said Neville, ‘means differently. There is an order in this world; there are distinctions, there are differences in this world, upon whose verge I step. For this is only a beginning.’ The Waves, Virginia Woolf
 
Reklamlar
Bu yazı edebiyat, english, hayat içinde yayınlandı ve , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s